أعلان الهيدر

Thursday, June 18, 2020

الرئيسية Résumé de l'oeuvre "il était une fois un vieux couple heureux" chapitre par chapitre en français et en arabe

Résumé de l'oeuvre "il était une fois un vieux couple heureux" chapitre par chapitre en français et en arabe

Résumé de l'oeuvre "il était une fois un vieux couple heureux" chapitre par chapitre en français et en arabe
Résumé de l'oeuvre "il était une fois un vieux couple heureux chapitre par chapitre"



Résumé de l'oeuvre "il était une fois un vieux couple heureux chapitre par chapitre"





Résumé des chapitres


Chapitre 1 Un vieux couple dans un village reculé

Le vieux couple, Bouchaib et sa femme, menait une vie au milieu des ruines hantées par les reptiles et les animaux sauvages dans village montagneux au Sud du pays. Après plusieurs périples au Nord et dans une partie de l'Europe, l'homme y avait élu domicile. C'est un bon croyant et fin lettré qui possédait à Magazan une échoppe lui permettant de vivre à l'aise dans ce village reculé. Les deux vieux vivaient en bons termes avec la nature hostile et les voisins.


عاش الزوجان القديمان ، بوشعيب وزوجته ، حياة في خضم أنقاض تطاردها الزواحف والحيوانات البرية في قرية جبلية في جنوب البلاد. بعد عدة رحلات في الشمال وفي جزء من أوروبا ، كان الرجل قد أقام هناك. إنه مؤمن جدا و يمتلك متجراً في ماغازان يسمح له بالعيش في هذه القرية النائية. عاش العجوزان في ظروف جيدة مع الطبيعة والجيران



Chapitre 2: Un homme d'honneur 

        En sa qualité de policier du village, le Vieux reçut, du temps de la colonisation, un MoKhazni venu chercher des résistants en fuite. Il le rabroua en lui signifiant sèchement que les fuyards n'étaient pas au village, et en informa les concernés qui continuèrent à vivre en toute quiétude. Après s'être délecté de ce souvenir qui lui était cher, Bouchaib alla tendre un piège pour attraper des lièvres. Le lendemain, il en rapporta deux et somma sa femme d'offrir un peu de viande à une vieille voisine.Avant de dormir, il dit à sa femme que le lendemain, deux bœufs seraient sacrifiés à la mosquée, et lui parla d'un rêve qui hantait ses nuits.

استقبل الرجل العجوز بصفته ضابط شرطة في القرية في وقت الاستعمار ، الذي جاء للبحث عن مقاتلي المقاومة الفارين. وقال له إن الهاربين لم يكونوا في القرية ، وأبلغ المعنيين الذين واصلوا العيش بسلام. بعد اكتشافه في هذه الذاكرة التي كانت عزيزة عليه ، ذهب بوشعيب إلى الصيد لإمساك الأرانب. في اليوم التالي أعاد اثنين وأمر زوجته بتقديم قطعة من اللحم إلى جار قديم ، وقبل النوم ، أخبر زوجته أنه في اليوم التالي ، سيتم التضحية بثورتين في المسجد ، وأخبرها عن الحلم الذي يطارد ليالته

Chapitre 3; Le rêve lancinant
Cette nuit-là, le sommeil du Vieux est troublé par le même rêve: il tombait du haut d'un amandier qu'il grimpait. Le matin, il se rendit, en compagnie du boucher et d'un vieillard vénérable, à "la Mosquée haute" où régnait une ambiance de fête qui se déroulait dans un rituel mémorable.
في تلك الليلة ، كان نوم الرجل العجوز منزعجًا من نفس الحلم: سقط من أعلى شجرة اللوز التي تسلقها. في الصباح ذهب ، بصحبة الجزار وشيخ عجوز ، إلى "المسجد العالي" حيث ساد جو احتفالي حدث في طقوس لا تنسى.

Chapitre 4: Le souvenir douloureux de l'occupation française
Le Vieux décrivit la fête du sacrifice des deux bœufs à sa femme qui apprécia le quartier de viande qu'il avait rapporté.


Chapitre 5: La modernité envahissante 
Les deux vieux assistaient à la modernité envahissante qui gagnait du terrain chaque jour. La première maison de béton, dont le propriétaire est en Casablanca, apparut à proximité du cimetière, au lendemain de l'indépendance. Des pistes furent aménagées et des voiturent les sillonnèrent. Les anciennes maisons se ruinaient graduellement, surtout celles qui trônaient au sommet de la montagne. Des pompes d'eau firent irruption dans le village; les bruits des radios déchirèrent le silence des lieux. Le Vieux resta attaché à la tradition.
شهد الرجلان العجوزان الحداثة المنتشرة التي كانت تكتسب أرضية كل يوم. ظهر أول منزل خرساني ، صاحبه في الدار البيضاء ، بالقرب من المقبرة ، بعد يوم من الاستقلال. تم بناء المسارات وعبرتها السيارات. تم تدمير المنازل القديمة تدريجيًا ، خاصة تلك التي كانت تجلس على قمة الجبل. بقي الرجل العجوز مرتبطًا بالتقاليد.

Chapitre 6: La mémoire saccagée par les mercantilistes
La modernité et la tradition cohabitaient bon gré mal gré. Les villageois continuaient à cultiver leurs terres et à se rendre au souk hebdomadaire en vue de s'approvisionner en produits modernes. Mais la femme de Bouchaïb rechignait toujours à aller à la minoterie installée dans le village pour faire moudre ses céréales. Le couple déplora le pillage du patrimoine archéologique, des bijoux ancestraux et des articles en bois porteurs d'histoire, par les trafiquants de tous acabits qui les revendaient à des étrangers. Bouchaib et sa femme étaient affligés par ces changements rapides qui annonçaient la ruine des valeurs ancestrales: la dépravation des jeunes à cause de la ville, le culte de l'argent, la rapacité qui mettait à mal les relations familiales et humaines. Après cette conversation sur les temps ingrats, Bouchaïb révéla à sa femme qu'il était en train d'écrire des poèmes.
تتعايش الحداثة والتقليد بشكل متقطع. واصل القرويون زراعة أراضيهم والذهاب إلى السوق الأسبوعي للحصول على منتجات حديثة. لكن زوجة بوشعيب كانت لا تزال مترددة في الذهاب إلى مطحنة الدقيق في القرية لطحن الحبوب. استنكر الزوجان نهب التراث الأثري ومجوهرات الأجداد والمقالات الخشبية التي تحمل التاريخ ، من قبل المتجرين من جميع المشارب الذين باعوها للأجانب. لقد تأثر بو شايب وزوجته بهذه التغييرات السريعة التي أعلنت دمار قيم الأجداد: فساد الشباب بسبب المدينة ، وعبادة المال ، والجشع الذي قوض العلاقات الأسرية والعلاقات الإنسانية. بعد هذه المحادثة في أوقات جاحدة ، كشف بوشيب لزوجته أنه كان يكتب قصائد.

Chapitre 7: Le tremblement de terre entre explication scientifique et méta physique
Un jour, à la fin de l'été, après de bonnes récoltes, Bouchaib fumait alors que sa femme préparait le tajine. Un chat roux et une mule avaient remplacé le chat noir et l'âne morts depuis quelques temps. Le nouveau félin disparut vite après avoir goûté à peine sa pitance. La nuit, le couple sentit un tremblement de terre. Le lendemain les deux Vieux apprirent que la ville d'Agadir avait été complètement détruite. Les habitants du village, pris de panique, firent montre d'une grande piété. D'aucuns y virent un châtiment divin, contrairement à Bouchaib qui expliqua scientifiquement ce cataclysme naturel.Après une longue attente, les paysans se réjouirent des pluies torrentielles quis'abattirent sur leur village. Ces paysans, qui peinaient beaucoup pour subsister, préféraient rester dans leur terroir que d'aller chercher une illusoire fortune dans les villes pestilentielles au Nord du pays, où les parvenus sont arrogants et avares. Dans ces villes régnaient la pauvreté, la mendicité et l'indifférence à l'égard du prochain.
ذات يوم ، في نهاية الصيف ، بعد حصاد جيد ، دخن بوشعيب بينما كانت زوجته تعد الطاجين. استبدل قطة حمراء وبغل القطة السوداء والحمار الميت لبعض الوقت. اختفى القطط الجديد بسرعة بعد أن بالكاد تذوق بريقه. في الليل ، شعر الزوجان بزلزال. في اليوم التالي علم الرجلان أن مدينة أكادير دمرت بالكامل. سكان القرية المذعورين أظهروا تقوى كبيرة. رأى البعض عقاباً إلهياً هناك ، على عكس بو شايب الذي شرح علمياً هذه الكارثة الطبيعية ، وبعد انتظار طويل ، كان الفلاحون سعداء بالأمطار الغزيرة التي هطلت على قريتهم. هؤلاء الفلاحون ، الذين بذلوا جهدًا كبيرًا للبقاء على قيد الحياة ، فضلوا البقاء في أراضيهم على البحث عن ثروة وهمية في المدن القاتلة في شمال البلاد ، حيث الغطرسة والغرور. في هذه المدن ساد الفقر والتسول واللامبالاة تجاه الجار.
Chapitre 8: L'Europe et la ville corrompent les coeurs et les moeurs
Le Vieux restait attaché à son village; il refusait catégoriquement de le quitter pour s'installer dans les ghettos de la ville, à l'instar des jeunes éblouis par la vie moderne. Ces derniers, ingrats à la terre qui les a nourris, émigrent pour exercer de sots métiers dans des conditions déplorables. La plupart de ceux qui ont émigré vers l'Europe ne sont pas mieux lotis: ils vivotent dans l'humiliation. Leurs enfants, nés en terre d'exil sont dépravés; ils ne respectent pas les vivants et profanent les tombes des ancêtres.
وظل العجوز مرتبطا بقريته. رفض بشكل قاطع تركه ليستقر في أحياء المدينة ، مثل الشباب المبهور بالحياة الحديثة. هؤلاء الأخيرون ، الذين لا يشكرون الأرض التي أطعمتهم ، يهاجرون لممارسة المهن الحمقاء في ظروف يرثى لها. معظم أولئك الذين هاجروا إلى أوروبا ليسوا أفضل حالًا: إنهم يعيشون في إذلال. أطفالهم المولودون في أرض المنفى محرومون. إنهم لا يحترمون الأحياء ويدنسون قبور الأسلاف.

Chapitre 9: L'histoire du saint méconnu 
L'hiver était rude; les habitants du village restaient tapis dans leurs demeures. Le couple conversa du nouveau fqih, jeune homme venu de l'institut de Taroudant en remplacement de l'ancien maître d'école mis en retraite. Pendant que la femme préparait, comme d'habitude, le tajine, le Vieux écrivait l'histoire épique d'un saint méconnu, Il lut à voix haute un fragment du poème qu'il avait composé. Son épouse le trouva fascinant.
كان الشتاء قاسياً. بقي سكان القرية سجادة في مساكنهم. تحدث الزوجان إلى الفقيه الجديد ، وهو شاب جاء من معهد تارودانت ليحل محل مدير المدرسة المتقاعد المتقاعد. بينما كانت المرأة تستعد ، كالعادة ، الطاجين ، كتب الرجل العجوز القصة الملحمية لقديس مجهول ، قرأ بصوت عالٍ جزءًا من القصيدة التي ألفها. وجدته زوجته رائعة.

Chapitre 10: Envolée lyrique à propos de l'orange
Le Vieux se réjouit de l'avènement de la verdure printanière après les averses de l'hiver, ce qui permit au couple de manger des fruits et des légumes frais. Un matin ensoleillé où les villageois étaient gais, Bouchaib sortit son attirail d'écriture. En sirotant le thé à l'absinthe, il pensa aux vieilles filles qui ne trouvaient pas de maris. Il conclut que le sort de ces dernières est mieux que celui des femmes mariées, battues par leurs époux et affaiblies par les multiples grossesses. Il continua l'écriture quand sa femme, qui revenait de l'extérieur, lui apporta des oranges. Il n'en mangea pas, étant occupé par l'inspiration. Mais lorsqu'il rédigea plusieurs pages, il dégusta une orange en débitant un discours poétique sur ce fruit. 
يسعد الرجل العجوز بقدوم الخضرة الربيعية بعد هطول الأمطار الغزيرة في فصل الشتاء ، مما مكن الزوجين من تناول الفواكه والخضروات الطازجة. ذات صباح مشمس عندما كان القرويون مثليين ، سحب بوشعيب أدوات الكتابة الخاصة به. بينما كان يحتسي الشاي ، كان يفكر في الفتيات العجائز اللاتي لم يعثرن على أزواجهن. ويخلص إلى أن مصير هذا الأخير أفضل من مصير النساء المتزوجات ، والضرب من قبل أزواجهن وضعف بسبب الحمل المتعدد. واصل الكتابة عندما أحضرته زوجته ، التي كانت عائدة من الخارج ، إلى البرتقال. لم يأكلها ، مشغول بالإلهام. ولكن عندما كتب عدة صفحات ، ذاق برتقالة بينما كان يلقي خطبة شعرية عن هذه الفاكهة.

Chapitre 11: Les touristes
Le Vieux continuait l'écriture de la vie du saint méconnu tout en initiant sa femme aux mystères du monde. Le lendemain, un guide touristique vint le voir pour louer sa mulet des ânes: cinq touristes américains voulaient faire une randonnée dans la montagne. L'un d'eux était un étudiant qui faisait une recherche sur les coutumes de la région; les autres des contestataires de la politique belliqueuse de leur pays. Bouchaïb invita les visiteurs à prendre du thé, mais il refusa de louer sa monture. 
استمر الرجل العجوز في كتابة حياة القديس المجهول بينما بدأ زوجته في أسرار العالم. في اليوم التالي ، جاء مرشد سياحي لرؤيته لاستئجار بغل الحمير الخاص به: أراد خمسة سائحين أمريكيين التنزه في الجبال. أحدهما طالب يبحث في العادات المحلية ؛ والبعض الآخر كانوا محتجين على سياسة الحرب في بلادهم. دعا بو شايب الزوار لتناول الشاي ، لكنه رفض استئجار جبله.

Chapitre 12: L'écriture
Les touristes partis, le Vieux descendit dans le jardin où il observa le chat aux aguets pour attraper un oiseau. Après avoir préparé le thé, il se mit à écrire. Au déjeuner, il informa sa femme de la visite du guide. Ce dernier ne tarda pas à réapparaître pour lui dire qu'il n'avait pas trouvé de bêtes de location: les villageois en avaient besoin pour leurs travaux de champ.
عندما غادر السياح ، نزل الرجل العجوز إلى الحديقة حيث شاهد القطة وهي تتطلع للقبض على طائر. بعد تحضير الشاي ، بدأ في الكتابة. في الغداء ، أبلغ زوجته بزيارة الدليل. سرعان ما ظهر هذا الأخير ليخبره أنه لم يجد حيوانات مستأجرة: يحتاجها القرويون لعملهم الميداني.

Chapitre 13: La circoncision
Deux jours plus tard, Salem, un jeune Noir, vint inviter le Vieux à la fête de circoncision des deux garçons de l'adjudant. Il se rendit à la demeure de son hôte qui le reçut chaleureusement. La circoncision des deux enfants effrayés terminés, les invités conversèrent autour de ce rite et de l’excision dans certains pays africains. Après ils allèrent manger du couscous aux tripes, et partirent.
بعد ذلك بيومين ، جاء سالم ، الشاب الأسود ، لدعوة العجوز إلى حفل ختان الصبيين المساعد. ذهب إلى منزل مضيفه الذي استقبله بحرارة. انتهى ختان الطفلين الخائفين ، وتحدث الضيوف حول هذه الطقوس والختان في بعض البلدان الأفريقية. ثم ذهبوا لتناول كسكس الكرشة وغادروا.

Chapitre 14: Le transistor japonais
Le Vieux vitupéra contre les riches qui s'étaient installés dans le village, et condamne leurs vices, leur engouement pour la modernité fallacieuse et leurs fortunes bâties grâce au vol. sa colère s'apaisa à la vue des amandiers fleuris. Ce matin -là de février, il alla à la minoterie en vue de récupérer un colis en provenance de l'Hexagone. De retour chez lui, il y trouva, outre le thé et le tabac que lui envoyait régulièrement chaque trimestre un ami résidant en France, un transistor japonais et une robe française pour la Vieille. Aussitôt, il se mit à écouter les paroles d'Ahwach. Son épouse apprécia beaucoup ces chants berbères.
ال فيتوبيرا القديمة ضد الأثرياء الذين استقروا في القرية ، وتدين رذائلهم ، وسحرهم من الحداثة المضللة وثرواتهم التي بنيت بفضل السرقة. خفت غضبه على مرأى من أشجار اللوز المزهرة. في صباح ذلك اليوم من شهر فبراير ، ذهب إلى مطحنة الدقيق لاستعادة طرد من فرنسا. في منزله ، وجد هناك ، بالإضافة إلى الشاي والتبغ الذي يرسله صديق مقيم في فرنسا بانتظام كل ربع سنة ، وترانزستور ياباني ولباس فرنسي للمرأة العجوز. على الفور بدأ في الاستماع إلى كلمات أهواش. وقدرت زوجته هذه الأغاني البربرية.

Chapitre 15: Les ennuis d'Amzil
Le Vieux fit venir Amzil pour qu'il ferre la meule. Le travail achevé, il invita le maréchal-ferrant à prendre un verre de thé. Ce dernier lui conta ses ennuis à cause de l'accouchement difficile de sa femme, et lui parla de la bien faisances de Haj lahcène qui l'avait aidé
أحضر الرجل العجوز أمزيل لتحطيم العجلة. عندما تم الانتهاء من العمل ، دعا farrier للحصول على كوب من الشاي. أخبره الأخير بمشاكله بسبب ولادة زوجته الصعبة ، وأخبره عن أعمال الحاج لحسن التي ساعدته

Chapitre 16: la rnodernité a ruiné le maréchal-ferrant
Au dîner, Bouchaib relata à sa femme la rnésaventure d'Amzil et ne manqua pas delouer la générosité et la noblesse de Haj lahcène. Il se désola à cause de la ruine du maréchal-ferrant provoquée par l'industrie moderne et la concurrence des produits étrangers que les gens se procuraient volontiers. Avant de dormir, le Vieux écouta à la radio l'Ahwach.
في العشاء ، ارتبط بوشعيب بإعادة مغامرة زوجته أمزيل ولم يفشل في الثناء على كرم ونبل الحاج لحسن. شعر بالحزن بسبب خراب الفارير الناجم عن الصناعة الحديثة والمنافسة من المنتجات الأجنبية التي اشتراها الناس بسهولة. قبل النوم ، استمع الرجل العجوز إلى أهواش على الراديو.

Chapitre 17: L'attrait de la modernité
Depuis l'agrandissement du magasin du village, les gens n'allaient que rarement au souk hebdomadaire; même le Vieux dérogeait à cette tradition. Ce jour-là, il fut au magasin dans le but de faire des emplettes: il voulait se procurer des objets modernes, dont un réchaud à gaz.
منذ توسع متجر القرية ، نادرا ما يذهب الناس إلى السوق الأسبوعي. حتى الرجل العجوز ابتعد عن هذا التقليد. في ذلك اليوم ، ذهب إلى المتجر للتسوق: أراد الحصول على العناصر الحديثة ، بما في ذلك موقد غاز.

Chapitre 18: Le Vieux, fidèle aux traditions
Lorsque le patron du magasin lui conseilla de se procurer des engrais, Bouchaib s'indigna et refusa net. Il acheta un cuissot de chevreau et des plants puis revint chez lui. Après avoir planté les herbes achetées au magasin, il se remit à écrire l'histoire du saint, avec l'espoir qu'un jour quelqu'un découvrirait le manuscrit et le publierait.
عندما نصحه صاحب المتجر بالحصول على سماد ، كان بو شايب ساخطًا ورفض تمامًا. اشترى بعض الأطفال وبعض النباتات ثم عاد إلى المنزل. بعد زراعة الأعشاب المشتراة من المتجر ، عاد إلى كتابة قصة القديس ، على أمل أن يكتشف أحدهم المخطوطة وينشرها ذات يوم.

Chapitre 19: Écrire contre l'oubli
Les propriétaires vendirent leur troupeau de chèvres et de brebis; ils n'en voulaient plus. L’aïeule, doyenne de la région, refusait ce pendant de quitter la demeure délabrée où elle végétait en compagnie de son fils démuni. Le Vieux vouait un grand respect à cette vieille femme. Il était affligé à l'idée qu'après la mort de la doyenne, le fils, renié par ses frères, vende la demeure qui serait démolie. Bouchaib déplora la vente du troupeau, dernier symbole de la région gagnée par une modernité frénétique. Le troupeau lui rappelait l'Ancêtre venu du Sahara pour s'installer dans la région. C'est pour préserver ce patrimoine que le Vieux écrivait.
باع الملاك قطيعهم من الماعز والأغنام. لم يعودوا يريدون ذلك. رفضت الجدة ، عميدة المنطقة ، مغادرة المنزل المتدهور حيث كانت تزرع في صحبة ابنها المعوز. كان لدى الرجل العجوز احترام كبير لهذه المرأة العجوز. كان منزعجًا من فكرة أنه بعد وفاة العميد ، يبيع الابن ، الذي أنكره إخوانه ، المنزل الذي سيتم هدمه. وشجب بوشعيب بيع القطيع ، الرمز الأخير للمنطقة الذي فازت به حداثة محمومة. ذكّره القطيع بالسلف الذي جاء من الصحراء ليستقر في المنطقة. من أجل الحفاظ على هذا التراث الذي كتبه الرجل العجوز.
Chapitre 20: De beaux poèmes
La medersa, attenante à un sanctuaire, était dirigée par un jeune imam lettré. Le Vieux, qui lui avait confié depuis quelques jours une partie de son manuscrit, se rendit ce matin-là à l'école pour le voir. Ce dernier fit des éloges enthousiasmés aux poèmes, et promit à l'auteur d'œuvrer pour leur publication. De retour à la maison, sa femme lui fit savoir que Hamad leur avait apporté deux perdreaux, et révéla son intention de faire moudre son orge à la minoterie. Le Vieux lui donna raison en expliquant qu'il y avait de bonnes et de mauvaises choses dans la modernité.
المدرسة ، الملاصقة ، أخرجها إمام شاب مثقف. ذهب الرجل العجوز ، الذي أعطاه جزءًا من مخطوطته لبضعة أيام ، إلى المدرسة في ذلك الصباح لرؤيته. وقد امتدح الأخير هذه القصائد بحماسة ووعد الكاتب بالعمل على نشرها. بالعودة إلى المنزل ، أبلغته زوجته أن حمد قد أحضر لهما حجابين ، وكشف عن نيته في طحن الشعير. وافق الرجل العجوز معه ، موضحا أن هناك أشياء جيدة وسيئة في الحداثة.

Chapitre 21: La publication de l'oeuvre du Vieux
À la stupéfaction de sa grande épouse, le vieil homme s'est réveillé au milieu de la nuit pour commencer à écrire. Il l'a rassurée en lui disant que l'écriture l'avait rajeunie. Après quelques semaines de travail, il a terminé son travail et est allé voir l'imam à Lamerdesa. Ce dernier l'avait écrit par l'un de ses élèves et avait conservé le beau script dans la bibliothèque dans l'espoir que le parrain voudrait l'imprimer. Un mois plus tard, un professeur de l'Institut Taroudant a ouvert un abonnement et le livre est né. Mais malgré le mépris des médias pour ce travail, Meghni a montré son désir de mettre l'histoire dans la chanson. Le vieil homme a refusé; Mais sur l'insistance de l'éditeur et de l'imam, il a finalement accepté cette offre. Ainsi, l'auteur a gagné de l'argent qu'il a offert à l'imam afin de réformer l'école.
ولدهشة زوجته العظيمة ، استيقظ الرجل العجوز في منتصف الليل ليبدأ الكتابة. طمأنها بالقول أن الكتابة أعادت شبابها. بعد أسابيع قليلة من العمل ، أنهى عمله وذهب لرؤية الإمام في لاميرديسا. كان الأخير قد خطها أحد تلاميذه وأبقى الخط الجميل في المكتبة على أمل أن يرغب الراعي في طباعته. بعد شهر ، افتتح أستاذ في معهد تارودانت اشتراكًا ، وولد الكتاب. ولكن على الرغم من تجاهل وسائل الإعلام لهذا العمل ، فقد أظهر مغني رغبته في وضع التاريخ في الأغنية. رفض الرجل العجوز؛ ولكن بناء على إصرار الناشر والإمام ، قبل أخيرا هذا العرض. وهكذا ، كسب صاحب البلاغ مالاً عرضه على الإمام من أجل إصلاح المدرسة.

Chapitre 22: Diffusion audiovisuelle des poèmes
Le Vieux accepta la diffusion audiovisuelle de son livre, car de la sorte lesanalphabètes y auraient accès. Cependant, il préférait des lecteurs lettrés capables d'apprécier la beauté de son œuvre. Sa femme fut contente quand on le qualifia à la radio d'Agadir de grand poète. Bouchaib lui promit d'acheter un lecteur de cassettes afin qu'elle puisse écouter ses poèmes qui seraient enregistrés sur cassettes
قبل الرجل العجوز التوزيع السمعي البصري لكتابه ، لأنه بهذه الطريقة يمكن للأمي الوصول إليه. ومع ذلك ، فضل القراء المتعلمين القادرين على تقدير جمال عمله. كانت زوجته سعيدة عندما وصف في إذاعة أغادير بأنه شاعر عظيم. ووعدت بو شايب بشراء مشغل كاسيت حتى تتمكن من الاستماع إلى قصائدها التي سيتم تسجيلها على شرائط الكاسيت.

Chapitre 23: Le poème Tislit Ouaman 
Quelques jours plus tard, le Vieux acheta au magasin un lecteur, des cassettes de Haj Belaïd et une lampe à gaz. Lorsqu'il fut de retour à la maison, il confia à son épouse son intention d'écrire un poème intitulé Tislit Ouaman. En sa qualité de poète devin, il exprima sa crainte d'une imminente sécheresse qui aurait des effets désastreux.
بعد بضعة أيام ، اشترى الرجل العجوز قارئًا ، وأشرطة حاج بلعيد ومصباح غاز في المتجر. عندما عاد إلى منزله ، أخبر زوجته أنه ينوي كتابة قصيدة تسمى Tislit Ouaman. بصفته شاعرًا مقدسًا ، أعرب عن خوفه من الجفاف الوشيك الذي سيكون له آثار كارثية.

Chapitre 24: L'incendie du verger 
Un jour, Bouchaib assista à l'incendie du verger d'Oumouh. Le lendemain, il apprit qu'on avait trouvé dans le verger des canettes de bière et des mégots. Il était sûr que Oumouh serait dédommagé par les parvenus dont les fils dépravés avaient provoqué l'incendie. Le couple conversa longuement de la famille dégénérée d'Oumouh, après quoi Bouchaib continua à écrire son poème en fumant et en sirotant le thé.
وذات يوم ، حضر بوشيب النيران في بستان أموح. في اليوم التالي علم أنه تم العثور على علب بأعقاب البيرة والسجائر في البستان. كان على يقين من أن أموح سيتم تعويضها من قبل النشطاء الذين تسبب أبناؤهم في الحريق. وتحدث الزوجان باستفاضة من عائلة أموح المتدهورة ، وبعد ذلك واصل بو شايب كتابة قصيدته أثناء التدخين واحتساء الشاي.
Chapitre 25: La visite de l'ami de France
Un matin, Radwan, le vieil ami de la France, est venu après trente ans d'exil pour rendre visite au vieil homme. Le visiteur a dit que nous parlons à Paris de son livre. Il regrette les conditions de vie des migrants en France, notamment à cause de la montée du fascisme et du racisme. Les deux hommes sont venus parler de la modernité trompeuse du village où règnent la pauvreté et le culte de l'argent. En parlant de l'âne et du mulet, le vieil homme et le visiteur ont entendu un coup de feu. L'animateur a expliqué que Hamad chassait les barrières. Dix minutes plus tard, le chasseur a amené six oiseaux sanglants. Après le déjeuner, Radwan a dit au vieil homme qu'il devait aller à Agadir où il avait rendez-vous avec des personnes importantes: il avait l'intention d'acheter une ferme d'agrumes et de créer une usine pour produire du jus d'orange. Après les salutations habituelles, le visiteur est parti et le vieil homme a dormi.
ذات صباح جاء رضوان ، صديق فرنسا القديم ، بعد ثلاثين سنة من المنفى لزيارة العجوز. قال الزائر إننا نتحدث في باريس عن كتابه. وأعرب عن أسفه للظروف المعيشية للمهاجرين في فرنسا ، ولا سيما بسبب صعود الفاشية والعنصرية. جاء الرجلان للحديث عن الحداثة المضللة للقرية حيث يسود الفقر وعبادة المال. أثناء الحديث عن الحمار والبغل ، سمع الرجل العجوز والزائر طلقة. وأوضح المضيف أن حمد كان يصطاد الحواجز. وبعد عشر دقائق ، أحضر الصياد ستة طيور دامية. بعد الغداء ، أخبر رضوان الرجل العجوز أنه كان عليه الذهاب إلى أغادير حيث كان لديه موعد مع أشخاص مهمين: كان ينوي شراء مزرعة للحمضيات وإنشاء مصنع لإنتاج عصير البرتقال. بعد التحيات المعتادة ، غادر الزائر ونام الرجل العجوز.

Chapitre 26: La sécheresse
Cet hiver-là, la saison s'annonçait mal à cause des pluies qui tardaient à venir. C'était la sécheresse. Les bêtes crevaient de faim et de soif. Et bien que les autorités aient décrété qu'on ne sacrifierait pas de moutons à l'occasion de l'Aid El Kabir, certaines gens égorgèrent des ovins. Au village, les effets de la sécheresse ne se faisaient pas sentir avec acuité. La vieille dit à son mari que ce qu’il avait prédit dans son poème Tislit Ouaman, sérialisa. Et de lui demander des livres pour leur vieille voisine lettrée. Le Vieux apprit à sa femme à faire fonctionner le magnétophone pour qu'elle puisse écouter ses poèmes mis en chanson par un raïs. Dans ces poèmes, il parlait de l'amour, de la beauté et de la nature. En buvant le thé, le Vieux contemplait la montagne et réfléchissait aux change ment que le temps apportait. Il se souvint de Khoubbane qui lui apportait ses porte-plumes, ses crayons et ses cahiers. C'était un homme qui aimait sa femme d'un amour profond.
كان فصل الشتاء في بداية سيئة بسبب تأخر هطول الأمطار. كان الجفاف. كانت الحيوانات تموت من الجوع والعطش. وعلى الرغم من أن السلطات قضت بعدم التضحية بأي خروف خلال عيد الكبير ، فقد ذبح بعض الناس الأغنام. في القرية ، لم تكن آثار الجفاف شديدة. قالت المرأة العجوز لزوجها إن ما تنبأ به في قصيدته تيسليت أومان ، متسلسل. واطلب منه كتبًا لجارهم القديم المتعلم. علمت Le Vieux زوجته تشغيل مسجل الشريط حتى تتمكن من الاستماع إلى قصائدها التي وضعتها الأغنية من قبل raïs. في هذه القصائد ، تحدث عن الحب والجمال والطبيعة. أثناء شرب الشاي ، تفكر الرجل العجوز في الجبل وفكر في التغييرات التي جلبها الوقت. تذكر خوباني الذي أحضر له حامل القلم وأقلام الرصاص ودفاتر الملاحظات. كان رجلاً أحب زوجته بحب عميق.

Chapitre 27: L'espoir
La deuxième année de sécheresse était plus terrible, Les bourgades furent  désertéespar les habitants. Cependant le Vieux ne s'inquiétait pas pour son village, Il stigmatisait ceux qui émigrent pour s'entasser dans les ghettos des villes, et les parvenus indifférents au sort des démunis. En dépit du malheur, Bouchaib restait confiant dans l'avenir.
كانت السنة الثانية من الجفاف أكثر فظاعة ، حيث هجر السكان القرى. ومع ذلك ، لم يكن الرجل العجوز قلقا بشأن قريته ، وصم أولئك الذين يهاجرون إلى الحشود في أحياء المدن ، والغير مبالٍ بمصير الفقراء. رغم المصيبة ، بقي بوشعيب واثقا في المستقبل.










Merci de partage ça avec votre connaissance !!!!

***********************


***********************

No comments:

Post a Comment

Powered by Blogger.